Localization Language Pairs
CN-EN EN-CN CN-JP JP-CN CN-TUR TUR-CN CN-ARB ARB-CN CN-KOR CN-FRE CN-SP CN-GER

EN-South America SP EN-South America PT EN-FRE EN-POL

As is introduced in our corporate value, CosmoM means the inclusion of all things existing at this unique planet. We are inclusive to different cultures, to all kinds of people, to all kinds of translation projects, to all kinds of business patterns. What we believe is to share with all people the same world, based on our passion to linguistic studies, under cultural mutual understandings. We dream a shared world based on the mutual understandings of different languages and cultures.


Our translators are from every corners of the world, whether he/she is from under-developed areas, linguistic experts with not shaved bears or not washed hair, well suited white-collar translators, dedicated translators with daily commuting on camels, or a leisure dressed guy/girl lying on a beach full of sunshine… The team itself is made up of different cultures, we all share the same passion toward language and games. In this environment we seek our mutual benefits and seek to understand each other.

How do we select our translators?
Our first choice in each translation pair is to choose a multilingual native speaker who has better cultural understanding on specific translation terms. Our test translation standards are composed of the following elements: whether he/she could translate accurately, whether he/she could understand the deep meaning of the line, whether he/she could accurately translate the line under specific game type, whether he/she can keep consistency on terms and translation styles, and whether he/she is capable of giving more thinking during translation and provides more feedbacks on the translation note.